Mientras cae la ruina y otros poemas - C. S. Lewis

Descubrí por casualidad este poemario en la aplicación de Nubico y me dieron muchas ganas de leerlo ya que tenía mucha curiosidad por la poesía del autor. C. S. Lewis es un autor muy especial para mí ya que, gracias a sus novelas de Las Crónicas de Narnia, soy la lectora que soy ahora. El autor tiene gran variedad de novelas bastante famosas pero, su faceta de poeta ha ido desapareciendo a lo largo de la historia ya que no es tan conocida. Gracias al arduo trabajo de los traductores de este libro, podemos disfrutar de sus poemas también en español y, conocer un poquito más a C. S. Lewis. 

Como es bien sabido, era un hombre religioso aunque, en sus poemas, habla de variedad de religiones, filósofos y de dioses tanto actuales como pasados. Incluso nombra sucesos de mitología que pocas veces se han oído hablar y nos abre comino a ellos. Por supuesto, supongo que como guiño a sus novelas más famosas, hay un par de poemas en referencia a Narnia titulados: Suite Narniana I y II.

El libro está dividido en tres partes donde han recopilado los poemas según el año y la temática:

- El deseo del mundo. Poemas 1917-1940

PRAYER

Master the say that when I seem

To be in speech with you,

Since you make no replies, it's all a dream

- One talker aping two.

They are half right, but not as they

Imagine; rather, I

Seek in myself in myself the things I meant to say,

And lo! The wells are dry.

Then, seeing me empty, you forsake

The listener's role, and through

My dead lips breathe and into utterance wake

The thoughts I never knew.

And thus you neither need repley

Nor can; thus, while we seem

Two talking, thou art One forever, and I

No dreamer, but thy dream.


ORACIÓN

Señor, dicen que cuando parezco estar hablando contigo,

como no respondes, es todo un sueño:

uno imitando a dos.

No les falta razón, pero no como ellos imaginan; más bien, yo

busco en mí mismo las cosas que quería decir,

¡y mirad!, los pozos están secos.

Entonces, viéndome vacío, Tú abandonas

el papel de oyente, y a través

de mis labios muertos respiras y pone en palabras

pensamientos que nunca conocí.

Y así, ni tienes que responder

ni puedes; pues mientras que parece que

hablamos dos, Tú eres Uno por siempre, y yo

no un soñador, sino tu sueño.

- El cambio de la marea. Poemas 1942-1954:

THE APOLOGIST'S EVENING PRAYER

From all my lame defeats and oh! much more

From all the victories that I seemed to score;

From cleverness shot forth on Thy behalf

At which, while angels weep, the audience laugh;

From all my proofs of Thy divinity,

Thou, who wouldst give no sign, deliver me.

Thoughts are but coins. Let me not trust, instead

Of Thee, their thin-worn image of Thy head.

From all my thoughts, even from my thoughts of Thee,

O thou fair Silence, fall, and set me free.

Lord of the narrow gate and the needle's eye, 

Take from me all my trumpery lest I die.


ORACIÓN VESPERTINA DEL APOLOGISTA

De todas mis patéticas derrotas y más aún

de todos los tantos que me he anotado;

de la astucia surgida en tu nombre 

en el que, mientras los ángeles lloran, los espectadores ríen;

de todas mis pruebas sobre tu divinidad.

Tú, que no darás señales, me libras.

Los pensamientos son invenciones. No me dejes confiar,

en vez de en Ti, en la imagen desgastada de tu cabeza.

De todos mis pensamientos sobre Ti,

Oh, tú, justo silencio, cae y libérame.

Señor de la angosta portezuela y del ojo de la aguja,

toma de mí lo superfluo para que no muera.

- Mientras cae la ruina. Poemas tardíos y sin fechar:

LEGION

Lord, hear my voice, my present voice I mean,

Not that which may be speaking an hour hence

(For I am Legion) in an opposite sense,

And not by show of hands decide between

The multiple factions which my state has seen

Or will see. Condescend to the pretence

That what speaks now is I; in its defence

Dissolve my parliament and intervene.

Thou wilt not, though we asked it, quite recall

Free will once given. Yet to this moment's choice

Give unfair wight. Hold me to this.

Oh strain

A point - use legal fictions; for if all

My quarreling selves must bear an equal voice

Farewell, thou hast created me in vain.


LEGIÓN

Señor, escucha mi voz, mi presente voz quiero decir,

no la que pueda hablarte dentro de una hora

(pues soy Legión) en sentido contrario,

y no por votación decide entre 

los múltiples partidos que mi Estado ha visto

o verá. Condescenciende a la pretensión

de que quien habla ahora soy yo; en su defensa,

disuelva mi parlamento e intervén.

Tú apenas recordarás, aunque lo pedimos,

el libre albedrío antaño otorgado.

Mas a esta petición

otorgaste un peso injusto. Toma mi palabra. Haz

una concesión: sírvete de ficciones jurídicas; por todo ello,

todos mis yoes enfrentados han de portar la misma voz;

hasta nunca, Tú en vano me has creado.


En este libro, tenemos la suerte de poder leer los poemas originales de C. S. Lewis en inglés y, justo después la traducción en español. Por esa razón, he decidido poner un poema de cada apartado en ambos idiomas. 

Aunque es cierto, que este tipo de textos (al igual que pasa con las canciones) es muy difícil traducirlas tal cual y, puede perder algo de su esencia original.

¿Habéis leído algo del autor? ¿Conocíais su faceta de poeta? Podéis dejar vuestros comentarios y opiniones justo debajo. ¡¡Estaremos encantadxs de leeros!!

Comentarios

Entradas populares de este blog

Reseña: Un beso bajo la lluvia - Violeta Boyd

Reseña: Vendida - Axael Velasquez

Reseña: Un cuento de brujas - Chris Colfer

Reseña: Amar a la bestia - Nohelia Alfonso