Mientras cae la ruina y otros poemas - C. S. Lewis
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0VzugJTt_8QULZYrrLSoLyibExmV6sn43y09srhANAD5VtMS-yZ79H1jmVh3ElAw_-wSvWbJZ4kKkV1WztnF13KKOj9ySSlK0DcfMaZ32K2n9pNfInvgV41YdqBZwRXKLAqHg1E0EREI/s200/WhatsApp+Image+2019-12-13+at+21.34.49+%25284%2529.jpeg)
Como es bien sabido, era un hombre religioso aunque, en sus poemas, habla de variedad de religiones, filósofos y de dioses tanto actuales como pasados. Incluso nombra sucesos de mitología que pocas veces se han oído hablar y nos abre comino a ellos. Por supuesto, supongo que como guiño a sus novelas más famosas, hay un par de poemas en referencia a Narnia titulados: Suite Narniana I y II.
El libro está dividido en tres partes donde han recopilado los poemas según el año y la temática:
- El deseo del mundo. Poemas 1917-1940:
PRAYER
Master the say that when I seem
To be in speech with you,
Since you make no replies, it's all a dream
- One talker aping two.
They are half right, but not as they
Imagine; rather, I
Seek in myself in myself the things I meant to say,
And lo! The wells are dry.
Then, seeing me empty, you forsake
The listener's role, and through
My dead lips breathe and into utterance wake
The thoughts I never knew.
And thus you neither need repley
Nor can; thus, while we seem
Two talking, thou art One forever, and I
No dreamer, but thy dream.
ORACIÓN
Señor, dicen que cuando parezco estar hablando contigo,
como no respondes, es todo un sueño:
uno imitando a dos.
No les falta razón, pero no como ellos imaginan; más bien, yo
busco en mí mismo las cosas que quería decir,
¡y mirad!, los pozos están secos.
Entonces, viéndome vacío, Tú abandonas
el papel de oyente, y a través
de mis labios muertos respiras y pone en palabras
pensamientos que nunca conocí.
Y así, ni tienes que responder
ni puedes; pues mientras que parece que
hablamos dos, Tú eres Uno por siempre, y yo
no un soñador, sino tu sueño.
- El cambio de la marea. Poemas 1942-1954:
THE APOLOGIST'S EVENING PRAYER
From all my lame defeats and oh! much more
From all the victories that I seemed to score;
From cleverness shot forth on Thy behalf
At which, while angels weep, the audience laugh;
From all my proofs of Thy divinity,
Thou, who wouldst give no sign, deliver me.
Thoughts are but coins. Let me not trust, instead
Of Thee, their thin-worn image of Thy head.
From all my thoughts, even from my thoughts of Thee,
O thou fair Silence, fall, and set me free.
Lord of the narrow gate and the needle's eye,
Take from me all my trumpery lest I die.
ORACIÓN VESPERTINA DEL APOLOGISTA
De todas mis patéticas derrotas y más aún
de todos los tantos que me he anotado;
de la astucia surgida en tu nombre
en el que, mientras los ángeles lloran, los espectadores ríen;
de todas mis pruebas sobre tu divinidad.
Tú, que no darás señales, me libras.
Los pensamientos son invenciones. No me dejes confiar,
en vez de en Ti, en la imagen desgastada de tu cabeza.
De todos mis pensamientos sobre Ti,
Oh, tú, justo silencio, cae y libérame.
Señor de la angosta portezuela y del ojo de la aguja,
toma de mí lo superfluo para que no muera.
- Mientras cae la ruina. Poemas tardíos y sin fechar:
LEGION
Lord, hear my voice, my present voice I mean,
Not that which may be speaking an hour hence
(For I am Legion) in an opposite sense,
And not by show of hands decide between
The multiple factions which my state has seen
Or will see. Condescend to the pretence
That what speaks now is I; in its defence
Dissolve my parliament and intervene.
Thou wilt not, though we asked it, quite recall
Free will once given. Yet to this moment's choice
Give unfair wight. Hold me to this.
Oh strain
A point - use legal fictions; for if all
My quarreling selves must bear an equal voice
Farewell, thou hast created me in vain.
LEGIÓN
Señor, escucha mi voz, mi presente voz quiero decir,
no la que pueda hablarte dentro de una hora
(pues soy Legión) en sentido contrario,
y no por votación decide entre
los múltiples partidos que mi Estado ha visto
o verá. Condescenciende a la pretensión
de que quien habla ahora soy yo; en su defensa,
disuelva mi parlamento e intervén.
Tú apenas recordarás, aunque lo pedimos,
el libre albedrío antaño otorgado.
Mas a esta petición
otorgaste un peso injusto. Toma mi palabra. Haz
una concesión: sírvete de ficciones jurídicas; por todo ello,
todos mis yoes enfrentados han de portar la misma voz;
hasta nunca, Tú en vano me has creado.
En este libro, tenemos la suerte de poder leer los poemas originales de C. S. Lewis en inglés y, justo después la traducción en español. Por esa razón, he decidido poner un poema de cada apartado en ambos idiomas.
Aunque es cierto, que este tipo de textos (al igual que pasa con las canciones) es muy difícil traducirlas tal cual y, puede perder algo de su esencia original.
¿Habéis leído algo del autor? ¿Conocíais su faceta de poeta? Podéis dejar vuestros comentarios y opiniones justo debajo. ¡¡Estaremos encantadxs de leeros!!
Comentarios
Publicar un comentario